Ezen a téren sokat vártam a helyiektől, mert
1. Eli, akit bolgárként pár hónapja ismerek és kollégái nagyon jól beszélnek angolul (Még azzal a kollégával is bírtam kommunikálni, akiről azt mondták, hogy nem beszél)
2. Dimcho- az ember, akinek a hoteljében itt lakunk, kiválóan kommunikál angolul...Persze vannak hibái, meg édes megfogalmazásai, de ez egyáltalán nem zavarja a kommunikációt, mindent ki tud érthetően és világosan fejezni...
És akkor idejöttünk, ahol a turizmus eléggé fontos, és a következőkre jöttünk rá:
1. Alig beszélnek jobban angolul, mint a spanyolok (végigactivityztem az egész ott töltött hetet)
2. néhányan itt is tök hülyének néztek, amikor a bolgár szövegre félénken azt kérdeztem: English? (Korábban próbálkoztam, kulturáltan megfogalmazott egész angol mondatokkal, mint "Beszél angolul?", de ezzel a többséget teljesen összezavartam, így felhagytam vele, azóta lényegre török)
3. a legtöbb étteremben megpróbálkoznak az angollal, ami igen vicces írásban (az étlapon)
4. és NAGYON kell figyelned a pincérekkel való kommunikációban (mindjárt jönnek a konkrét példák) szóban.
5. Activity itt is fejlődik, mert a legtöbben édes-aranyosak, meg akarnak érteni
6. többeket (pl. az édes kis zöldségesünket) az se zavarja, ha tudja, hogy egy kukkot sem értesz a szövegéből, azért folytatja azt bolgárul (hacsak nem mosolyogva küld el a távolba, akkor ilyenkor szerintem a zöldségeit dicséri, legalábbis olyan képet vág)
7. de ahhoz képest, hogy turizmus, nem az angol tűnik a kommunikáció nyelvének, igaz, ami igaz, itt ha valaki nem bolgár, akkor a leggyakrabban orosz, ők meg azt hiszem, megértik egymást. Vannak angolok, hallás után többen, mint németek. Találkoztunk még hollandokkal, szlovákokkal, magyarokkal. Ezeket felismertük..:D
És gyűjtöttünk néhány példát Bvel az itteni angolra, véletlenül sem kigúnyolás végett, csak a korai napokban még nem voltunk biztosak, melyik is a jobb: a spanyolok, akik meg sem próbálkoznak kommunikálni, csak közlik, hogy 'No', aztán oldd meg, vagy a bolgárok, akik megpróbálkoznak a kommunikációval, de nincs meg hozzá a tudásuk, s így elképesztő félreértések adódnak, és mivel 'Igen'-t mondanak az angolra, te azt hiszed, értenek, s csak sokkal később döbbensz rá, mennyire nem.
Mostanra egyrészt találkoztunk mindenféle emberekkel (a többségük nagyon kedves, én meg megtanultam a "NAGYON KÖSZÖNÖM"-nek a szörnyen bonyolultnak minősülő itteni változatát, amivel a többséget a végén sikerül elkápráztatni), másrészt meg belerázódtunk az itteni kommunikációba, de jöjjön pár üdítő példa a korábbi fotóanyagból.
(Igen, ez is egy tarsoly-bejegyzés, merthogy ma szakad az eső, így didergek a lepedőm alatt....merthogy itt takaróként egy lepedőt kapsz, ami többnyire elég is, valahol a szekrény mélyén van egy pokróc ugyan, de most melegít a laptop:), vagyis nem nagyon történik izgalmas bejegyeznivaló.
Szóval az éttermi étlapokkal egyszerűen csak gonoszak voltunk. Mert itt legalább vannak 2 nyelvű (meg 3-4-5 nyelvű) étlapok, angol szinte mindenhol. B ugyan az egyik helyen (ahol én tévedésből bolgárt B meg angolt kapott észrevette, hogy az angolban néhány ár magasabb, mint a bolgárban, de ugye ilyet sokat hallottunk már otthonról... Itt talán kevesebb - azért is, mert általában 1 étlapon belül van több nyelven felsorolva az adott étel, így kápráztattuk el tegnap a pincérlányt, hogy bár angolul tettük fel neki a kérdéseket, folyékonyan rendeltünk a bolgár étlapo részről - mivel neki az angol nem ment túl jól, s mivel mi már megint nagyon jól olvasunk bolgárul..ugyanaz, mint az orosz..:D)
Ez egyszerűen csak édes. És ha megnézitek a bolgár eredetit, rögtön kiderül, hogy is lett szegény Maryből Mery ...
Ez meg itt zöld saláta lenne csírákkal, csak a 'germ' miatt inkább így hangzik: Zöld saláta baktérium(csírákkal).... talán kevésbé jó marketingfogás...
Ez megérzéseim szerint vagy valami szűzérmedarabkák lehetnek (morsels, ugye, mnt a morzsák) vagy ha van a fenekén valami finom rész (na, ebben aztá negyáltalán nem vagyok szakértő, akkor meg az....) a 'smart ass' ebben a formában 'észkombájn', tehát, akkor egy okostojás jellegű valaki darabjait várhatom? Vagy szavanként értelmezzem? 'smart' csinos, de mivel éttetrem, lehet 'finom' is, 'ass' ez konkrétan 'öszvér' vagy 's..gg', a 'morsels' meg megvan :D
Ezt itt meg egészen biztosan nem így gondolták: (olcsó sajt szerkezet), ez vélhetően a helyi sajtokból készült előétel lehet, de asszem, valami mást választottam. Most már sajnálom...
FÉlreértéseink a szóbeli kommunikáció során:
B egyszer túlcifrázta a dolgot, s a "Kérem a számlát!" helyett azt mondta "Fizetni szeretnék" (I would like to pay), mire a pincér visszakérdezett: "Do you want Fanta?" (Fantát kér?) Fogalmunk se volt, hogy lehetett ezt a 2t félreérteni.
Én pedig a "caramelised fruits" (caramellizált gyümölcsök) rendelésre kaptam a visszakérdést: "Cabbage and carrots?" (Káposztát és répát? - ami egy helyi kombó, gyakori, ehető.)
Egyéb érdekességek és furcsaságok a kommunikáció terén:
Nagyon fura, hogy minden alkohol 2 féle módon különböztetődik meg (és emiatt külön lapokon is szerepelnek):
Import fehér borok
Bolgár (vörös) borok (De minden alkoholfélénél, a külföldi/import és bolgár különbözik)
És még magyar nyelvű kiírást is találtunk (ugyan ide sajnos nem mentünkbe, így nem tudtuk tesztelni az igyekezetűket):
És vannak dolgok, amik egyszerűen viccesnek tűnnek ciril betűkkel leírva (2.sor: HARD ROCK BAR, de így nem annyira tudtam komolyan venni...Tudom gonosz vagyok.... és unintelligens is...:D)
Vicces ez a nyelvi sokféleség (ma például ELi segítségével bolgár szöveggel próbálok meg megrendelni valamit, mert az angollal nem vagyok biztos benne, hogy sikerült). Kicsi gonoszkodásaim (tudjátok, nem is én lennék), ellenére nagyon kedvelem ezt. Vicces helyzeteket teremt, amit azonos nyelvűek között sosem élnél át...